22:38

ー今日は2月4日よね。
ーそうだよ。どうして?
ー忘れたの?!今日私の誕生日。
ーあっ、そっか。忘れてた。
ーあ、そう。じゃ、さようなら。

перевод кому надо

@темы: нихонго дэсу =3

Комментарии
05.02.2012 в 01:29

The worst reproofs are voiceless...
так ничего особенного. как я недавно узнала, япы вообще не считают день рождения за праздник. никто, даже родители, не поздравляют... было особенно странно узнать это от хорошо знакомых мне давно людей... @__@
05.02.2012 в 13:08

KiRa~KiRa, вот как.. я не знала, правда :) спасибо за разъяснение.
06.02.2012 в 17:36

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
Милый диалог ;-)

さようなら
А разве "сайонара" не используется при прощании надолго, чуть не навсегда?
06.02.2012 в 20:19

Glaubchen, по моим разведданным используется именно в таком случае) хотя вроде как и в повседневной жизни встречала.. но они чаще говорят "матаасита" - до завтра. или "матанээ" - до встречи.
06.02.2012 в 22:24

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
CoolChe, понятно! Неправильный японец: раз его д.Р. не помнят - гуляй, Вася :lol::lol::lol:
08.02.2012 в 11:40

The worst reproofs are voiceless...
CoolChe, да я и сама узнала недавно. пока знакомый японец жил в России, мы ДР отмечали, а теперь его жена )моя подруга из России), говорит, что вот у них дома, там в Японии, даже никто не вспомнил кроме неё, что у него ДР... они странные....

По поводу さようなら, насколько знаю это обычное прощальное слово. Насчет значения "прощании надолго, чуть не навсегда", не встречала, но мы тоже не часто используем в разговоре "до свидания", а говорим вместо этого "пока", "счастливо" и т.п.
Формулировку с использованием さようなら в диалогах между друзьями обычно можно найти в учебных пособия, где ещё не рассматривались более близкие формы разговоров, дабы не научить только, что освоившего основы языка иностранного студента, прощаться с товарищами по обучению неформально. Это беда любого учебника. Поэтому главное - общение с носителями языка, просмотры фильмов и т.п.
А что касается как раз значения "прощании надолго, чуть не навсегда", есть такое слово いざさらば, оно как раз ближе по значению... но в речи уже практически не используется...

Надеюсь я достаточно ясно выражаюсь... :crazy: а то у меня обычно с формулировками мыслей в слова худо...
08.02.2012 в 12:50

KiRa~KiRa, ух ты :3 столько всего знаешь : D объяснила понятно)) ну как мне говорили - сайонара - прощание на более-менее долгий срок.
08.02.2012 в 13:14

The worst reproofs are voiceless...
CoolChe, сайонара - прощание на более-менее долгий срок.
сокорее да, если иметь ввиду долгий срок не до завтра..., но с сэнсэем например в универе не попрощаешься "мата асита", хотя возможно это издержки нашего воспитания...
08.02.2012 в 14:46

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
KiRa~KiRa, Надеюсь я достаточно ясно выражаюсь... :crazy: а то у меня обычно с формулировками мыслей в слова худо...
Ничего не худо, все очень-очень понятно! :white:

но с сэнсэем например в универе не попрощаешься "мата асита"
Хм... В этом что-то есть! :lol: Бай-бай, сэнсэ!
08.02.2012 в 15:21

The worst reproofs are voiceless...
Glaubchen, Хм... В этом что-то есть! Бай-бай, сэнсэ!
тут всё зависит от отношений с сэнсеем, наша универская преподавательница-японка, на третий год общения уже была с нами в очень хороших отношениях и мы обычно прощались "мата-асита" или вообще по-русски. Но никаких "дзя нэ" и "мата нэ"... это слишком личное...
08.02.2012 в 15:52

KiRa~KiRa, соо дес ка... в общем эти японцы.. такие японцы : )
08.02.2012 в 16:10

The worst reproofs are voiceless...
CoolChe, в общем эти японцы.. такие японцы : )
это точно )))
08.02.2012 в 17:46

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
Но никаких "дзя нэ" и "мата нэ"... это слишком личное...
:buh:
в общем эти японцы.. такие японцы : )
:friend: :friend: