так ничего особенного. как я недавно узнала, япы вообще не считают день рождения за праздник. никто, даже родители, не поздравляют... было особенно странно узнать это от хорошо знакомых мне давно людей... @__@
Glaubchen, по моим разведданным используется именно в таком случае) хотя вроде как и в повседневной жизни встречала.. но они чаще говорят "матаасита" - до завтра. или "матанээ" - до встречи.
CoolChe, да я и сама узнала недавно. пока знакомый японец жил в России, мы ДР отмечали, а теперь его жена )моя подруга из России), говорит, что вот у них дома, там в Японии, даже никто не вспомнил кроме неё, что у него ДР... они странные....
По поводу さようなら, насколько знаю это обычное прощальное слово. Насчет значения "прощании надолго, чуть не навсегда", не встречала, но мы тоже не часто используем в разговоре "до свидания", а говорим вместо этого "пока", "счастливо" и т.п. Формулировку с использованием さようなら в диалогах между друзьями обычно можно найти в учебных пособия, где ещё не рассматривались более близкие формы разговоров, дабы не научить только, что освоившего основы языка иностранного студента, прощаться с товарищами по обучению неформально. Это беда любого учебника. Поэтому главное - общение с носителями языка, просмотры фильмов и т.п. А что касается как раз значения "прощании надолго, чуть не навсегда", есть такое слово いざさらば, оно как раз ближе по значению... но в речи уже практически не используется...
Надеюсь я достаточно ясно выражаюсь... а то у меня обычно с формулировками мыслей в слова худо...
CoolChe, сайонара - прощание на более-менее долгий срок. сокорее да, если иметь ввиду долгий срок не до завтра..., но с сэнсэем например в универе не попрощаешься "мата асита", хотя возможно это издержки нашего воспитания...
Glaubchen, Хм... В этом что-то есть! Бай-бай, сэнсэ! тут всё зависит от отношений с сэнсеем, наша универская преподавательница-японка, на третий год общения уже была с нами в очень хороших отношениях и мы обычно прощались "мата-асита" или вообще по-русски. Но никаких "дзя нэ" и "мата нэ"... это слишком личное...
さようなら
А разве "сайонара" не используется при прощании надолго, чуть не навсегда?
По поводу さようなら, насколько знаю это обычное прощальное слово. Насчет значения "прощании надолго, чуть не навсегда", не встречала, но мы тоже не часто используем в разговоре "до свидания", а говорим вместо этого "пока", "счастливо" и т.п.
Формулировку с использованием さようなら в диалогах между друзьями обычно можно найти в учебных пособия, где ещё не рассматривались более близкие формы разговоров, дабы не научить только, что освоившего основы языка иностранного студента, прощаться с товарищами по обучению неформально. Это беда любого учебника. Поэтому главное - общение с носителями языка, просмотры фильмов и т.п.
А что касается как раз значения "прощании надолго, чуть не навсегда", есть такое слово いざさらば, оно как раз ближе по значению... но в речи уже практически не используется...
Надеюсь я достаточно ясно выражаюсь...
сокорее да, если иметь ввиду долгий срок не до завтра..., но с сэнсэем например в универе не попрощаешься "мата асита", хотя возможно это издержки нашего воспитания...
Ничего не худо, все очень-очень понятно!
но с сэнсэем например в универе не попрощаешься "мата асита"
Хм... В этом что-то есть!
тут всё зависит от отношений с сэнсеем, наша универская преподавательница-японка, на третий год общения уже была с нами в очень хороших отношениях и мы обычно прощались "мата-асита" или вообще по-русски. Но никаких "дзя нэ" и "мата нэ"... это слишком личное...
это точно )))
в общем эти японцы.. такие японцы : )